quarta-feira, 12 de outubro de 2011

Shir Shua-ólmoh


Shir Shua-ólmoh


Shir Shua-ólmoh 1

1. Este cântico foi composto pelo rei Shua-ólmoh.
Ela:
2. Que ele me beije com a sua boca "porque o seu amor me é melhor do que o vinho.
3. Como o teu perfume é agradável! Como o teu Shúam (Nome) é doce! Não admira que todas as
garotas gostem de ti!
4. Leva-me contigo; anda, corramos! O rei levou-me para o seu palácio. Como seremos felizes! O seu Amor é melhor para mim do que o vinho. Não admira que todas as garotas te apreciem!
5. Eu sou morena, mas bela, ó filhas de Yaohúshua-oléym,morena como  as tendas curtidas de Quedar; E, no entanto formosa como as tendas de seda de Shua-ólmoh!
6. Não olhem sobranceiramente para mim, por eu ser assim escura"porque foi o sol que me queimou.
Meus irmãos tinham-me má vontade “e mandaram-me para fora” a trabalhar nas vinhas sob os raios do Sol; "e foi assim que a minha pele se queimou!
7. Diz-me, tu, a quem eu amo,"para onde vais levar o teu rebanho a pastar? Onde é que o farás descansar Ao meio-dia? Porque irei lá ter contigo, "e assim não andarei no meio dos rebanhos dos teus Companheiros, "dando impressão duma menina de cabeça vazia.
Ele:
8. Se ainda não o sabes, ó mulher mais bela de todas,"segue as pisadas do meu rebanho,"e apascenta as Tuas cabras lá, junto às tendas dos anciãos.
9. Eu comparo-te com uma linda égua, meu amor!
10. Como são bonitas as tuas faces,"com o cabelo caindo-lhe aos lados! Como fica soberbo o teu
Pescoço, "com esse magnífico colar de pedras preciosas.
11. Havemos de te mandar fazer brincos de ouro e outras jóias de prata.
 Ela:
12. O rei está no seu jardim,"encantado com o meu perfume.
13. O seu amor, para mim,"é como um ramalhete de mirra,"que guardo entre os meus seios.
Ele:
14. A minha amada é um ramo de flores nos jardins de En-Gedi.
15. Como és bela, meu amor, como és linda! Teus olhos são suaves, "como pombas.
Ela:
16-17 És gentil, meu querido; a tua presença, "assim sobre a relva, à sombra dos cedros, debaixo dos Ciprestes, "é tão agradável!

Shir Shua-ólmoh 2

1. Ela:
Eu sou a rosa de Sharon, o lírio dos vales.
Ele:
2. Sim, um lírio entre espinhos;"assim é a minha querida,"quando a comparo às outras.
Ela:
3. O meu amado é como uma macieira no meio das árvores do pomar,"quando comparado com outros Rapazes. Sento-me à sua desejada sombra; seu fruto é doce ao meu paladar.
4. Leva-me até à sala do banquete,"e toda a gente pode ver como me ama.
5. Sustem-me com fruta, com uvas, com maçãs,"pois que estou desfalecendo de amor.
6. Põe-me a sua mão esquerda debaixo da cabeça"e com a direita abraça-me.
7. Ó filhas de Yaohúshua-oléym, conjuro-vos,"pelas gazelas e cervas dos bosques,"que não acordem o
Meu amado. Deixem-no dormir!
8. Já o ouço, o meu amor! Lá vem ele, galopando sobre os montes, "saltando por cima das colinas.
9. O meu querido é como um gamo,"ou o filho dum veado. Vejam, aí está ele, por detrás do nosso
Muro; "agora, está já a olhar pelas janelas.
10. Disse-me o meu amor: - Levanta-te, querida, minha bela,"e vem.
11. Porque já passou o Inverno;"a chuva parou, foi-se.
12. As flores começam a brotar nos campos;"é o tempo dos cantos dos pássaros. Sim, chegou a
Primavera.
13. As árvores enchem-se de folhas"e os cachos começam a aparecer nas vinhas. Já começam a cheirar Bem! Levanta-te, amor, minha linda, "e vem.
 Ele:
14. Minha pomba,"que te escondes pelas fendas das penhas,"no fundo dos desfiladeiros. Faz-me ouvir a Tua voz tão doce; mostra-me o teu rosto encantador.
15. As raposinhas andam correndo pelas vinhas. Apanhem-nas, "porque os cachos estão já todos a
Desabrochar.
Ela:
16. O meu amor é meu,"e eu sou dele. Ele apascenta o seu rebanho entre os lírios!
17. Antes que refresque o dia"e que caiam as sombras, volta, meu querido; faz-te semelhante a um gamo, Ou ao filho dum veado sobre os montes de Beter.




Shir Shua-ólmoh 3

1. Ela
: De noite, na minha cama, "busquei aquele que a minha alma deseja.
2. Levantei-me, para ver onde estava,"e não o encontrei. Saí para as ruas da cidade, pelas praças,"a ver Se o achava, mas em vão.
3. Os guardas detiveram-me,"e perguntei-lhes: -Viram aquele que eu tanto amo?
4. Mas passado pouco tempo depois"logo achei quem a minha alma deseja, e não o deixei até o ter levado Para casa, "para o velho quarto de minha mãe.
5. Conjuro-vos, ó filhas de Yaohúshua-oléym,"pelas gazelas e cervas do campo, que não despertem o Meu amor. Deixem-no dormir à sua vontade. As filhas de Yaohúshua-oléym:
6. Que é isto que se eleva, dos desertos,"semelhante a uma nuvem de fumo cheirando a mirra,"a incenso E a toda a espécie de pós aromáticos “que se podem importar?
7. Olhem: é o carro de Shua-ólmoh. Rodeiam-no sessenta dos homens mais valentes do seu exército.
8. Todos eles são hábeis no manejo de armas"e de instrumentos de guerra.
Cada um deles tem a sua espada pronta, à cintura, "para defender o rei contra qualquer incidente
Noturno.
9. O rei Shua-ólmoh mandou fazer para si próprio “um palanque com madeira do Líbano.
10. Os seus suportes são de prata;"o dossel é de ouro"e o assento forrado de púrpura; todo o interior foi Revestido com carinho pelas raparigas de Yaohúshua-oléym! Ela:
11. Saiam, ó filhas de Tzayán,"e venham admirar o rei Shua-ólmoh; reparem na coroa com que sua mãe o Coroou no dia do casamento, nesse dia de grande alegria para ele.

Shir Shua-ólmoh 4

1. Ele:
Como és formosa, meu amor, como és bela! Teus olhos são como pombas. Teus cabelos, como um
Rebanho de cabras “pastando no monte de Gaúliod.
2. Teus dentes são brancos como a lã das ovelhas tosquiadas,"subindo do lavadouro;"todas elas têm Gêmeos, não há nenhuma estéril entre elas.
3. Teus lábios são como um fio de escarlate "-como tens linda a boca! As tuas faces são duas romãs,"por Detrás do teu véu.
4. O teu pescoço é como a torre de Dáoud,"ornada com os milhares de escudos dos heróis.
5. Teus seios, dois filhotes de gazela, "apascentando-se entre lírios.
6. Antes que refresque o dia"e que caiam as sombras, irei ao monte de mirra e ao outeiro de incenso.
7. És toda formosa, minha querida;"não tens defeito nenhum.
8. Vem comigo do Líbano, minha esposa. Olharemos para baixo, "lá do cimo da montanha, do alto do Monte Hermon, "onde os leões habitam e as panteras vagueiam.
9. Tiraste-me o coração, meu amor, minha esposa; fico vencido quando os teus olhos se põem em mim; Fico preso às voltas do teu colar.
10. Como me é doce o teu amor, minha querida mulher. Como ele vale muito mais para mim do que o melhor vinho. O perfume do teu amor é mais intenso"do que o das melhores especiarias.
11. Teus lábios, minha esposa, são de mel. Sim, mel e leite estão debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos"é semelhante à das florestas de cedro, do Líbano.
12. A minha querida esposa é como um jardim privado, como uma fonte de que mais ninguém bebe, que é só para mim.
13. És semelhante a um pomar encantador,"que dá frutos excelentes,"onde se cheiram os mais raros perfumes:
14. o nardo, o açafrão, o cálamo, a canela"e toda a sorte de árvore de incenso;"e ainda a mirra, o aloés e outras especiarias agradabilíssimas.
15. Tu és a fonte principal dos jardins, és como um poço de águas vivas,"alimentando as correntes que descem das montanhas do Líbano.
 Ela:
16. Levanta-te, vento norte, desperta; vem, vento sul, sopra sobre o meu jardim e espalha os seus
perfumes encantadores sobre o meu amado. Que ele venha para o seu jardim"e coma os seus frutos
excelentes.

Shir Shua-ólmoh 5

1. Ele:
Cá estou eu no meu jardim, minha querida esposa! Colhi a minha mirra e as minhas especiarias. Comi o meu favo, com o mel. Bebi o vinho, mais o meu leite. As filhas de Yaohúshua-oléym: Oh! querido e amado, come e bebe! Sim, bebe abundantemente! Ela:
2. Uma noite, estava eu a dormir "e o meu coração acordou,"num sonho. É que ouvi a voz do meu
amor,"que me estava a bater à porta do quarto: -Abre-me, minha querida, minha amada,"minha pomba dizia ele, - passei a noite toda fora,"e estou coberto de orvalho.
3. Mas eu respondi-lhe: Já me despi; iria eu agora vestir-me de novo? Lavei já os pés, iria torná-los a
sujar?
4. O meu amor tentou abrir ele próprio o fecho da porta e as minhas entranhas estremeceram por amor dele.
5. Saltei por fim da cama para lhe abrir. As minhas mãos destilavam perfume,"quando puxei pela
fechadura da porta.
6. Abri então ao meu amado,"mas ele já se tinha ido embora. O meu coração parou de bater. Busquei-o por toda a parte,"mas sem o encontrar. Chamei por ele, "mas não obtive resposta alguma.
7. Os guardas da ronda viram"e espancaram-me, deixando-me ferida; a sentinela da muralha rasgou-me o manto.
8.Conjuro-vos, ó filhas de Yaohúshua-oléym,"que se encontrarem o meu amor"lhe digam que estou
doente de amor. As filhas de Yaohúshua-oléym:
9. Ó mulher de rara beleza, que tem o teu amado mais do que qualquer outro,"para que nos peças tal coisa?

Ela:
10. O meu querido tem a cor saudável da pele: queimada pelo sol; é elegante; é melhor do que dez mil outros mais!
11. A sua cabeça é como ouro puríssimo; tem os cabelos ondulados e pretos retintos.
12. Seus olhos são duas pombas"junto a uma corrente de águas, límpidas e calmas.
13. As faces são um canteiro de plantas aromáticas; seus lábios perfumados,"como lírios que gotejassem mirra!
14. Seus braços parecem argolas de ouro engastadas de topázios; seu corpo é de esplêndido marfim, escrustado de pedras preciosas.
15. As pernas, tem-nas como se fossem pilares de mármore,"assentes em bases de ouro puro; parecem-se com os maravilhosos cedros do Líbano; não têm rival.
16. Seu falar é doce; sim, é todo desejável. Tal é o meu amado, o meu amigo, ó filhas de Yaohúshuaoléym.

Shir Shua-ólmoh 6

1. As filhas de Yaohúshua-oléym:
Ó mais formosa entre as mulheres, para onde foi o teu amado? Estamos dispostas a procurá-lo contigo.

Ela:
2. O meu amor desceu ao seu jardim,"aos canteiros de bálsamo, para apascentar os seus rebanhos e colher os lírios.
3. Eu sou do meu amado e o meu amado é meu. Ele alimenta-se entre os lírios! Ele:
4. Ó minha querida, és tão bela"como a encantadora terra de Tirza, sim, tão bela como Yaohúshua-oléym.
A tua beleza conquistou-me"como se se tratasse dum exército imponente.
5. Desvia de mim os teus olhos,"porque eles me perturbam! O teu cabelo, emoldurando-te o rosto,"é como um rebanho de cabras pastando em Gaúliod.
6. Os teus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-lavadas,"das quais todas produzem gémeos; não há estéreis entre elas.
7. Como um pedaço de romã,"assim são as tuas faces, entre o teu cabelo.
8. Sessenta são as rainhas, oitenta as concubinas, as virgens são sem conta.
9. Mas tu, minha pomba, és única entre elas, és perfeita, não tens rival! As mulheres de Yaohúshua-oléym ficaram encantadas quando te viram, e até as rainhas e as concubinas te louvam.
10. Quem é esta -perguntam elas -"que aparece como a alva do dia,"formosa como a lua,"pura como o sol,"incondicionalmente conquistadora?
11. Desci até ao pomar das nogueiras, fui até ao vale para ver os novos frutos ali, para ver se floresciam as vides"e se já brotavam as romeiras.
12. Mas antes de me dar conta disso,"comecei a sentir muitas saudades da minha casa,"e grande vontade de regressar para junto do meu povo. As filhas de Yaohúshua-oléym:
13. Volta, volta, ó sulamita, regressa,"para que possamos ver-te outra vez. Ela: Porque querem vocês olhar para uma simples rapariga de Sulam? Como para uma dança de Maanaim?

Shir Shua-ólmoh 7

1. Ele:
Como são bonitos os teus pés ágeis, ó princesa! As voltas das tuas coxas são como jóias,"trabalhadas por mãos de artista.
2. O teu umbigo, como uma artística taça,"cheia de fino licor; teu ventre"é um campo de trigo cercado de lírios.
3. Teus dois seios parecem-me com gémeos de gazela.
4. Teu pescoço é como uma torre de marfim; teus olhos são dois límpidos poços,"em Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim. Teu nariz tem a forma airosa"duma torre do Líbano, olhando para Damasco.
5. Como o monte Carmiúl"é a coroa das montanhas que o rodeiam,"assim é a tua cabeça sobre ti; teus cabelos são púrpura! O rei está preso pelas tuas belas tranças.
6. Como és formosa, como és encantadora,"ó delícia de amor!
7. Tens o porte altivo e elegante de uma palmeira. Teus peitos são como cachos de uvas.
8. Disse eu assim: Hei de subir à palmeira, e agarrar-me aos seus ramos. Que os teus seios são como cachos de vide e o hálito da tua respiração"como o rescender de maçãs.
9. Teus beijos dão a mesma alegria"que o melhor dos vinhos, suave e doce,"fazendo até com que falem os lábios dos que dormem.
Ela:
10. Eu sou do meu amado, e ele deseja-me.
11. Vem, meu amor; vamos para os campos; passemos as noites nas aldeias.
12. Levantemo-nos de manhã cedo"e saiamos até às vinhas,"a ver se já florescem as vides,"se já se
abrem as flores"e se brotam as romeiras; ali te darei o meu grande amor.
13. As mandrágoras exalam a sua fragrância, às nossas portas há toda a espécie de fruta,"da mais
excelente, nova e velha. Guardei-a para ti, meu amor.

Shir Shua-ólmoh 8

1. Ela:
Oh, se ao menos fosses meu irmão,"poder-te-ia beijar à vontade; fosse quem fosse que estivesse a
olhar,"não havia de se rir de mim.
2. Trazer-te-ia para a casa da minha mãe,"aquela que me ensinou. Dar-te-ia a beber vinho aromático"e mosto das minhas romãs.
3. Pôr-me-ias a mão esquerda debaixo da cabeça,"e com a direita me abraçarias.
4. Conjuro-vos, filhas de Yaohúshua-oléym, não acordem o meu amor,"até que ele queira. As filhas de Yaohúshua-oléym:
5. Quem é esta que sobe do deserto,"encostada tão aprazivelmente ao seu amado? Ele: Debaixo da
macieira,"onde tua mãe te deu à luz,"aí te acordei eu, minha querida. Ela:
6. Põe-me como um selo sobre o teu coração,"como uma aliança, permanentemente; porque o amor é forte como a morte"e o ciúme cruel como a sepultura. Flameja com labaredas de fogo. São labaredas de YÁOHU UL.
7. Nem a água toda poderia apagar este amor; tão-pouco enchentes de rios o poderiam fazer. Alguém que quisesse comprar este amor"com a riqueza toda que possuísse,"não conseguiria.
8. Temos uma irmã, pequenina,"que ainda não tem seios. Que faremos, se alguém pretender pedi-la em casamento?

Ele:
9. Se ela for uma muralha,"construiremos sobre ela um palácio de prata; se ela for uma porta,"A cercaremos com placas de cedro. Ela:
10Eu sou uma muralha. Meus seios são como torres. Por isso eu sou aos seus olhos"como aquela que lhe traz paz.
11. Shua-ólmoh teve uma vinha em Baal-Hamom"que entregou a uns rendeiros dali; cada um dava-lhe mil peças de prata.
12. Quanto à minha própria vinha, ó Shua-ólmoh, trato eu dela, leva pois as tuas mil peças de prata, e eu darei duzentas aos guardas que se ocupam dela.
13. Ó meu amor, que habitas em jardins,"os teus companheiros atentam para a tua voz; deixa-me ouvi-la também.
14. Vem depressa, meu querido; faz-te semelhante a um gamo,"a um veado novo,"correndo sobre
montanhas perfumadas.





Nenhum comentário:

Postar um comentário